TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:14:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tam 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分善學品第五十三之五 sơ phần thiện học phẩm đệ ngũ thập tam chi ngũ 「復次, 「phục thứ , 善現!於意云何?假使於此南贍部洲諸有情類,非前非後皆得人身, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử Nam thiệm bộ châu chư hữu tình loại ,phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân , 有善男子、善女人等,方便教導皆令發起無上覺心, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,phương tiện giáo đạo giai lệnh phát khởi vô thượng giác tâm , 修習菩薩摩訶薩行,證得無上正等菩提, tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 復持如是教導善根, phục trì như thị giáo đạo thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「善 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện 現!若善男子、善女人等, hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施設建立分別開示令其易了,及正安住一切智智相應作意, thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu ,cập chánh an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức , 甚多於彼無量無邊不可稱計。 thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 「復次, 「phục thứ , 善現!於意云何?假使於此南贍部洲、東勝身洲諸有情類,非前非後皆得人身, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử Nam thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu chư hữu tình loại ,phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân , 有善男子、善女人等, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 方便教導皆令發起無上覺心,修習菩薩摩訶薩行,證得無上正等菩提, phương tiện giáo đạo giai lệnh phát khởi vô thượng giác tâm ,tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 復持如是教導善根, phục trì như thị giáo đạo thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !thiện 逝!」 佛言:「善現!若善男子、善女人等, thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施設建立分別開示令其易了, thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu , 及正安住一切智智相應作意, cập chánh an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德,甚多於彼無量無邊不可稱計。 thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức ,thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 「復次, 「phục thứ , 善現!於意云何?假使於此南贍部洲、東勝身洲、西牛貨洲諸有情類, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử Nam thiệm bộ châu 、Đông thắng thần châu 、Tây ngưu hóa châu chư hữu tình loại , 非前非後皆得人身,有善男子、善女人等, phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân ,hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 方便教導皆令發起無上覺心,修習菩薩摩訶薩行, phương tiện giáo đạo giai lệnh phát khởi vô thượng giác tâm ,tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 證得無上正等菩提,復持如是教導善根, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phục trì như thị giáo đạo thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現答言:「甚多!世尊! thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn ! 甚多!善逝!」 佛言:「善現!若善男子、善女人等, thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施設建立分別開示令其易了, thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu , 及正安住一切智智相應作意, cập chánh an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德,甚多於彼無量無邊不可稱計。 thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức ,thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 「復次, 「phục thứ , 善現!於意云何?假使於此四大洲界諸有情類,非前非後皆得人身, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử tứ đại châu giới chư hữu tình loại ,phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân , 有善男子、善女人等,方便教導皆令發起無上覺心, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,phương tiện giáo đạo giai lệnh phát khởi vô thượng giác tâm , 修習菩薩摩訶薩行,證得無上正等菩提, tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 復持如是教導善根, phục trì như thị giáo đạo thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「善 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện 現!若善男子、善女人等, hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施設建立分別開示令其易了,及正安住一切智智相應作意, thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu ,cập chánh an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức , 甚多於彼無量無邊不可稱計。 thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 「復次, 「phục thứ , 善現!於意云何?假使於此小千世界諸有情類,非前非後皆得人身, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử Tiểu Thiên thế giới chư hữu tình loại ,phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân , 有善男子、善女人等,方便教導皆令發起無上覺心, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,phương tiện giáo đạo giai lệnh phát khởi vô thượng giác tâm , 修習菩薩摩訶薩行,證得無上正等菩提, tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 復持如是教導善根, phục trì như thị giáo đạo thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「善 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện 現!若善男子、善女人等, hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施設建立分別開示令其易了,及正安住一切智智相應作意, thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu ,cập chánh an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức , 甚多於彼無量無邊不可稱計。 thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 「復次, 「phục thứ , 善現!於意云何?假使於此中千世界諸有情類,非前非後皆得人身, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử Trung Thiên thế giới chư hữu tình loại ,phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân , 有善男子、善女人等,方便教導皆令發起無上覺心, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,phương tiện giáo đạo giai lệnh phát khởi vô thượng giác tâm , 修習菩薩摩訶薩行,證得無上正等菩提, tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 復持如是教導善根, phục trì như thị giáo đạo thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「善 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「thiện 現!若善男子、善女人等, hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施設建立分別開示令其易了,及正安住一切智智相應作意, thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu ,cập chánh an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức , 甚多於彼無量無邊不可稱計。 thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 「復次, 「phục thứ , 善現!於意云何?假使於此三千大千世界諸有情類,非前非後皆得人身, thiện hiện !ư ý vân hà ?giả sử ư thử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại ,phi tiền phi hậu giai đắc nhân thân , 有善男子、善女人等,方便教導皆令發起無上覺心, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,phương tiện giáo đạo giai lệnh phát khởi vô thượng giác tâm , 修習菩薩摩訶薩行,證得無上正等菩提, tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 復持如是教導善根, phục trì như thị giáo đạo thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 善現答言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật 言:「善現!若善男子、善女人等, ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於大眾中宣說如是甚深般若波羅蜜多, ư Đại chúng trung tuyên thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 施設建立分別開示令其易了,及正安住一切智智相應作意, thí thiết kiến lập phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu ,cập chánh an trụ nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý , 此善男子、善女人等由是因緣所獲功德, thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thị nhân duyên sở hoạch công đức , 甚多於彼無量無邊不可稱計。 thậm đa ư bỉ vô lượng vô biên bất khả xưng kế 。 「善現當知!是菩薩摩訶薩由此精勤增上勢 「thiện hiện đương tri !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử tinh cần tăng thượng thế 力,到諸有情福田彼岸。 lực ,đáo chư hữu tình phước điền bỉ ngạn 。 何以故?善現!是菩薩摩訶薩於法精勤增上勢力, hà dĩ cố ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Pháp tinh cần tăng thượng thế lực , 一切有情無能及者,唯除如來、應、正等覺。 nhất thiết hữu tình vô năng cập giả ,duy trừ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 所以者何?善現!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 見諸有情無利樂故起大慈心, kiến chư hữu tình vô lợi lạc/nhạc cố khởi Đại từ tâm , 見諸有情有衰苦故起大悲心,見諸有情得利樂故起大喜心, kiến chư hữu tình hữu suy khổ cố khởi đại bi tâm ,kiến chư hữu tình đắc lợi lạc cố khởi Đại hỉ tâm , 見諸有情無性相故起大捨心。 kiến chư hữu tình Vô tánh tướng cố khởi Đại xả tâm 。 善現!是菩薩摩訶薩雖於有情平等發起大慈、大悲、大喜、大捨, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy ư hữu tình bình đẳng phát khởi đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả , 而於一切無所執著。 nhi ư nhất thiết vô sở chấp trước 。  「善現!是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多得大光明,  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đắc đại quang minh , 謂得布施波羅蜜多光明, vị đắc bố thí Ba-la-mật đa quang minh , 亦得淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多光明。 diệc đắc tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa quang minh 。 善現!是菩薩摩訶薩雖未證得一切智智,而於無上正等菩提得不退轉故, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy vị chứng đắc nhất thiết trí trí ,nhi ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển cố , 至有情福田彼岸, chí hữu tình phước điền bỉ ngạn , 堪受一切衣服、飲食、床座、醫藥、諸資生具。 kham thọ/thụ nhất thiết y phục 、ẩm thực 、sàng tọa 、y dược 、chư tư sanh cụ 。 善現!是菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多相應作意,故能畢竟報施主恩, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý ,cố năng tất cánh báo thí chủ ân , 亦能親近一切智智。是故, diệc năng thân cận nhất thiết trí trí 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲不虛受國王、大臣、長者、居士、有情信施, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất hư thọ/thụ Quốc Vương 、đại thần 、Trưởng-giả 、Cư-sĩ 、hữu tình tín thí , 欲示有情真善道路,欲為有情作淨光明, dục thị hữu tình chân thiện đạo lộ ,dục vi/vì/vị hữu tình tác Tịnh Quang minh , 欲脫有情三界牢獄,欲施有情清淨法眼, dục thoát hữu tình tam giới lao ngục ,dục thí hữu tình thanh tịnh Pháp nhãn , 應常安住甚深般若波羅蜜多相應作意。 ưng thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý 。  「善現!若菩薩摩訶薩安住般若波羅蜜多相應作意,  「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 諸有所說皆說般若波羅蜜多, chư hữu sở thuyết giai thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 謂說般若波羅蜜多相應之法, vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 既說般若波羅蜜多相應法已, ký thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng Pháp dĩ , 復能如理思惟般若波羅蜜多相應之法。 phục năng như lý tư duy Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp 。  「善現!是菩薩摩訶薩常住般若波羅蜜多相應作意,諸餘作意於其中間無容現起。  「thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý ,chư dư tác ý ư kỳ trung gian vô dung hiện khởi 。 善現!是菩薩摩訶薩晝夜精勤, thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trú dạ tinh cần , 安住般若波羅蜜多相應作意無時暫捨。 an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý vô thời tạm xả 。 善現!譬如有人先未曾有末尼珠寶, thiện hiện !thí như hữu nhân tiên vị tằng hữu mạt ni châu bảo , 後時遇得深自欣慶珍玩無厭,欻爾亡遺生大苦惱, hậu thời ngộ đắc thâm tự hân khánh trân ngoạn vô yếm ,欻nhĩ vong di sanh đại khổ não , 常懷慨歎:『惜哉!何日還得所失末尼寶珠?』彼人於此末尼寶珠 thường hoài khái thán :『tích tai !hà nhật hoàn đắc sở thất mạt ni bảo châu ?』bỉ nhân ư thử mạt ni bảo châu 相應作意無時暫捨。 tướng ứng tác ý vô thời tạm xả 。 善現當知!諸菩薩摩訶薩亦復如是, thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 常應精勤安住般若波羅蜜多相應作意,若離般若波羅蜜多相應作意, thường ưng tinh cần an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý ,nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 則為喪失一切智智相應作意。 tức vi/vì/vị tang thất nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。 」   初分斷分別品第五十四之一 」   sơ phần đoạn phân biệt phẩm đệ ngũ thập tứ chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!一切作意皆自性離,一切作意皆自性空,諸法亦爾, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết tác ý giai tự tánh ly ,nhất thiết tác ý giai tự tánh không ,chư Pháp diệc nhĩ , 皆自性離,皆自性空。於自性離、自性空中, giai tự tánh ly ,giai tự tánh không 。ư tự tánh ly 、tự tánh không trung , 若菩薩摩訶薩、若般若波羅蜜多、若一切智智、若諸 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhược/nhã nhất thiết trí trí 、nhược/nhã chư 作意皆不可得。 tác ý giai bất khả đắc 。 云何菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多相應作意, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 亦復不離一切智智相應作意?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩知一切法及 diệc phục bất ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp cập 諸作意,皆自性離,皆自性空,如是離、空, chư tác ý ,giai tự tánh ly ,giai tự tánh không ,như thị ly 、không , 非聲聞作,非獨覺作,非諸菩薩摩訶薩作, phi Thanh văn tác ,phi độc giác tác ,phi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tác , 非諸佛作,亦非餘作, phi chư Phật tác ,diệc phi dư tác , 然一切法法住、法定、法性、法界、不虛妄性、不變異性、真如、實際,法爾常住。 nhiên nhất thiết pháp pháp trụ 、pháp định 、pháp tánh 、Pháp giới 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、chân như 、thật tế ,Pháp nhĩ thường trụ 。 是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜多相應作意, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng tác ý , 亦復不離一切智智相應作意。 diệc phục bất ly nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多、一切智智及諸作意, hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nhất thiết trí trí cập chư tác ý , 皆自性離、自性空故,如是離、空無增無減, giai tự tánh ly 、tự tánh không cố ,như thị ly 、không vô tăng vô giảm , 能正通達名不離故。」 時, năng chánh thông đạt danh bất ly cố 。」 thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!若深般若波羅蜜多亦自性離、自性本空, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc tự tánh ly 、tự tánh bổn không , 云何菩薩摩訶薩修證般若波羅蜜多平等性 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa bình đẳng tánh 已, dĩ , 證得無上正等菩提?」 佛言:「善現!諸菩薩摩訶薩修證般若波羅蜜多平等性時, chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa bình đẳng tánh thời , 非諸佛法有增有減, phi chư Phật Pháp hữu tăng hữu giảm , 亦非一切法法住、法定、法性、法界、不虛妄性、不變異性、真如、實際有增有減。 diệc phi nhất thiết pháp pháp trụ 、pháp định 、pháp tánh 、Pháp giới 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、chân như 、thật tế hữu tăng hữu giảm 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非一、非二、非三、非四、亦非多故。 phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi tứ 、diệc phi đa cố 。 善現!若菩薩摩訶薩聞說如是甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 其心不驚、不怖、不畏、不沈、不沒、亦不猶豫, kỳ tâm bất kinh 、bất bố 、bất úy 、bất trầm 、bất một 、diệc bất do dự , 當知是菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多已得究竟, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dĩ đắc cứu cánh , 安住菩薩不退轉地。 an trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!為即深般若波羅 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thâm Bát-nhã Ba La 蜜多空虛、非有、不自在性、不堅實性, mật đa không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh , 能行般若波羅蜜多不?」 世尊告言:「不也!善現!」 「世尊!為 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 Thế Tôn cáo ngôn :「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離深般若波羅蜜多空虛、非有、不自在性、不 ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất 堅實性, kiên thật tánh , 有法可得能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即深般若波羅蜜多能行般 hữu pháp khả đắc năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離深般 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly thâm ba/bát 若波羅蜜多能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善 nhược/nhã Ba-la-mật-đa năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện 現!」 「世尊!為即空性能行空不?」 「不也!善現!」 「世 hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức không tánh năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為離空性能行空不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即 tôn !vi/vì/vị ly không tánh năng hạnh/hành/hàng không bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức 色能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為 sắc năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離色能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊! ly sắc năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn ! 為即受、想、行、識能行般若波羅蜜多不?」 「不也! vi/vì/vị tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã ! 善現!」 「世尊!為離受、想、行、識能行般若波羅蜜 thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即眼處能行般若波 đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn xứ/xử năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離眼處能行般 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn xứ/xử năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即耳、鼻、舌、 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意處能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 thân 、ý xứ năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為離耳、鼻、舌、身、意處能行般若波羅蜜多 tôn !vi/vì/vị ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即色處能行般若波羅 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc xử năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離色處能行般若 mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc xử năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即聲、香、味、觸、 Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法處能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊! Pháp xứ năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn ! 為離聲、香、味、觸、法處能行般若波羅蜜多不?」 vi/vì/vị ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「不也!善現!」 「世尊!為即眼界能行般若波羅蜜 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離眼界能行般若波 đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即耳、鼻、舌、身、意 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 界能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為 giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離耳、鼻、舌、身、意界能行般若波羅蜜多不?」 「不 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất 也!善現!」 「世尊!為即色界能行般若波羅蜜多 dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離色界能行般若波羅 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即聲、香、味、觸、法界 mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới 能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly 聲、香、味、觸、法界能行般若波羅蜜多不?」 「不也! thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã ! 善現!」 「世尊!為即眼識界能行般若波羅蜜多 thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn thức giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離眼識界能行般若波 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn thức giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即耳、鼻、舌、身、意 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 識界能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊! thức giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn ! 為離耳、鼻、舌、身、意識界能行般若波羅蜜多不?」 vi/vì/vị ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「不也!善現!」 「世尊!為即眼觸能行般若波羅蜜 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn xúc năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離眼觸能行般若波 đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn xúc năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即耳、鼻、舌、身、意 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 觸能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為 xúc năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離耳、鼻、舌、身、意觸能行般若波羅蜜多不?」 「不 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất 也!善現!」 「世尊!為即眼觸為緣所生諸受能行 dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離眼觸 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn xúc 為緣所生諸受能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện 現!」 「世尊!為即耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受 hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly 耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受能行般若波羅 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即地界能行般若 mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức địa giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離地界能行 Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly địa giới năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即水、火、 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thủy 、hỏa 、 風、空、識界能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 phong 、không 、thức giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「世尊!為離水、火、風、空、識界能行般若波羅蜜多 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即無明能行般若波羅 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức vô minh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離無明能行般若 mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly vô minh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即行、識、名色、 Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、 六處、觸、受、愛、取、有、生、老死能行般若波羅蜜多 lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離行、識、名色、六處、觸、受、 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、 愛、取、有、生、老死能行般若波羅蜜多不?」 「不也! ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã ! 善現!」 「世尊!為即布施波羅蜜多能行般若波 thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức bố thí Ba-la-mật đa năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離布施波羅蜜 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly bố thí Ba-la-mật 多能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為 đa năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 即淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多能行般若波 tức tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離淨戒、安忍、精 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh 進、靜慮波羅蜜多能行般若波羅蜜多不?」 「不 tiến/tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất 也!善現!」 「世尊!為即內空能行般若波羅蜜多 dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nội không năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離內空能行般若波羅 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nội không năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即外空、內外空、空 mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức ngoại không 、nội ngoại không 、không 空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空能行 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離外空、 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly ngoại không 、 內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊! tánh không năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn ! 為即真如能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善 vi/vì/vị tức chân như năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện 現!」 「世尊!為離真如能行般若波羅蜜多不?」 「不 hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly chân như năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất 也!善現!」 「世尊!為即法界、法性、不虛妄性、不變 dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến 異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 tư nghị giới năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為離法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 tôn !vi/vì/vị ly Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界能 tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới năng 行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即苦 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức khổ 聖諦能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊! thánh đế năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn ! 為離苦聖諦能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善 vi/vì/vị ly khổ thánh đế năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện 現!」 「世尊!為即集、滅、道聖諦能行般若波羅蜜 hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離集、滅、道聖諦能行 đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即四靜 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tứ tĩnh 慮能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為 lự năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離四靜慮能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 ly tứ tĩnh lự năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「世尊!為即四無量、四無色定能行般若波羅 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離四無量、四無色 mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為 định năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 即八解脫能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 tức bát giải thoát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「世尊!為離八解脫能行般若波羅蜜多不?」 「不 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly bát giải thoát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất 也!善現!」 「世尊!為即八勝處、九次第定、十遍處 dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly 八勝處、九次第定、十遍處能行般若波羅蜜多 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即四念住能行般若波 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tứ niệm trụ năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離四念住能行 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tứ niệm trụ năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即四正 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tứ chánh 斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支能行 đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離四正 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tứ chánh 斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支能 đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi năng 行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即空 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức không 解脫門能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 giải thoát môn năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為離空解脫門能行般若波羅蜜多不?」 「不 tôn !vi/vì/vị ly không giải thoát môn năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất 也!善現!」 「世尊!為即無相、無願解脫門能行般 dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離無相、無 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly vô tướng 、vô 願解脫門能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 nguyện giải thoát môn năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「世尊!為即極喜地能行般若波羅蜜多不?」 「不 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức cực hỉ địa năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất 也!善現!」 「世尊!為離極喜地能行般若波羅蜜 dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly cực hỉ địa năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即離垢地、發光地、焰 đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm 慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、 tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、 法雲地能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 Pháp vân địa năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為離離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現 tôn !vi/vì/vị ly ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện 前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地能行般若 tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即五眼能行 Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức ngũ nhãn năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離五眼 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly ngũ nhãn 能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức 六神通能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 lục Thần thông năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為離六神通能行般若波羅蜜多不?」 「不也! tôn !vi/vì/vị ly lục Thần thông năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã ! 善現!」 「世尊!為即佛十力能行般若波羅蜜多 thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức Phật thập lực năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離佛十力能行般若波 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly Phật thập lực năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即四無所畏、四 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tứ vô sở úy 、tứ 無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法能 vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp năng 行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離四 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tứ 無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 bất cộng pháp năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為即無忘失法能行般若波羅蜜多不?」 「不 tôn !vi/vì/vị tức vô vong thất pháp năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất 也!善現!」 「世尊!為離無忘失法能行般若波羅 dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly vô vong thất pháp năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即恒住捨性能行 mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức hằng trụ xả tánh năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離恒住 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly hằng trụ 捨性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊! xả tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn ! 為即一切智能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善 vi/vì/vị tức nhất thiết trí năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện 現!」 「世尊!為離一切智能行般若波羅蜜多不?」 hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết trí năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「不也!善現!」 「世尊!為即道相智、一切相智能行 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離道相 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly đạo tướng 智、一切相智能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善 trí 、nhất thiết tướng trí năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện 現!」 「世尊!為即一切陀羅尼門能行般若波羅 hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhất thiết đà-la-ni môn năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離一切陀羅尼門 mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết đà-la-ni môn 能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức 一切三摩地門能行般若波羅蜜多不?」 「不也! nhất thiết tam ma địa môn năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã ! 善現!」 「世尊!為離一切三摩地門能行般若波 thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất thiết tam ma địa môn năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即預流果能行 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức dự lưu quả năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離預流 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly Dự-lưu 果能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為 quả năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 即一來、不還、阿羅漢果能行般若波羅蜜多 tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離一來、不還、阿羅漢果 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức 獨覺菩提能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 độc giác Bồ-đề năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「世尊!為離獨覺菩提能行般若波羅蜜多不?」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly độc giác Bồ-đề năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「不也!善現!」 「世尊!為即一切菩薩摩訶薩行能 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng năng 行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離一 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhất 切菩薩摩訶薩行能行般若波羅蜜多不?」 「不 thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất 也!善現!」 「世尊!為即諸佛無上正等菩提能行 dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離諸佛 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly chư Phật 無上正等菩提能行般若波羅蜜多不?」 「不也! Vô thượng chánh đẳng bồ-đề năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã ! 善現!」 「世尊!為即色空虛、非有、不自在性、不堅 thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên 實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊! thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn ! 為離色空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般 vi/vì/vị ly sắc không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即受、想、行、 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波 thức không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離受、想、行、識空 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không 虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜 hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即眼處空虛、非有、不 đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn xứ/xử không hư 、phi hữu 、bất 自在性、不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也! tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã ! 善現!」 「世尊!為離眼處空虛、非有、不自在性、不 thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn xứ/xử không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất 堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為即耳、鼻、舌、身、意處空虛、非有、不自在性、不 tôn !vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất 堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為離耳、鼻、舌、身、意處空虛、非有、不自在性、 tôn !vi/vì/vị ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、 不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「世尊!為即色處空虛、非有、不自在性、不堅實 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc xử không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật 性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為 tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 離色處空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般 ly sắc xử không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即聲、香、味、 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức thanh 、hương 、vị 、 觸、法處空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般 xúc 、Pháp xứ không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離聲、香、味、 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly thanh 、hương 、vị 、 觸、法處空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般 xúc 、Pháp xứ không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即眼界空 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn giới không 虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜 hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離眼界空虛、非有、不 đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn giới không hư 、phi hữu 、bất 自在性、不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不 tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất 也!善現!」 「世尊!為即耳、鼻、舌、身、意界空虛、非有、 dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không hư 、phi hữu 、 不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「不也!善現!」 「世尊!為離耳、鼻、舌、身、意界空虛、非 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không hư 、phi 有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜多 hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即色界空虛、非有、不自 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức sắc giới không hư 、phi hữu 、bất tự 在性、不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也! tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã ! 善現!」 「世尊!為離色界空虛、非有、不自在性、不 thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly sắc giới không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất 堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為即聲、香、味、觸、法界空虛、非有、不自在性、 tôn !vi/vì/vị tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、 不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「世尊!為離聲、香、味、觸、法界空虛、非有、不自在性、 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、 不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「世尊!為即眼識界空虛、非有、不自在性、不堅 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn thức giới không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên 實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊! thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn ! 為離眼識界空虛、非有、不自在性、不堅實性能 vi/vì/vị ly nhãn thức giới không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng 行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即耳、 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhĩ 、 鼻、舌、身、意識界空虛、非有、不自在性、不堅實性 tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh 能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly 耳、鼻、舌、身、意識界空虛、非有、不自在性、不堅實 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật 性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為 tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị 即眼觸空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般 tức nhãn xúc không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離眼觸空 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn xúc không 虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜 hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即耳、鼻、舌、身、意觸空 đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không 虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜 hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離耳、鼻、舌、身、意觸空 đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không 虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜 hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即眼觸為緣所生諸 đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波 thọ/thụ không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離眼觸為緣所 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般 sanh chư thọ/thụ không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即耳、鼻、舌、 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意觸為緣所生諸受空虛、非有、不自在性、不 thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất 堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為離耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空虛、 tôn !vi/vì/vị ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không hư 、 非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜多 phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即地界空虛、非有、不自 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức địa giới không hư 、phi hữu 、bất tự 在性、不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也! tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã ! 善現!」 「世尊!為離地界空虛、非有、不自在性、不 thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly địa giới không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất 堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為即水、火、風、空、識界空虛、非有、不自在性、 tôn !vi/vì/vị tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、 不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「世尊!為離水、火、風、空、識界空虛、非有、不自在 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới không hư 、phi hữu 、bất tự tại 性、不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善 tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện 現!」 「世尊!為即無明空虛、非有、不自在性、不堅 hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức vô minh không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên 實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊! thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn ! 為離無明空虛、非有、不自在性、不堅實性能行 vi/vì/vị ly vô minh không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即行、識、 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức hạnh/hành/hàng 、thức 、 名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死空虛、非有、不自 danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử không hư 、phi hữu 、bất tự 在性、不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也! tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã ! 善現!」 「世尊!為離行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、 thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、 生、老死空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般 sanh 、lão tử không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即布施波 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức bố thí ba 羅蜜多空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般 La mật đa không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離布施波 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly bố thí ba 羅蜜多空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般 La mật đa không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即淨戒、安 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tịnh giới 、an 忍、精進、靜慮波羅蜜多空虛、非有、不自在性、不 nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất 堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為離淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多空虛、 tôn !vi/vì/vị ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa không hư 、 非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜多 phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即內空空虛、非有、不自 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức nội không không hư 、phi hữu 、bất tự 在性、不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也! tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã ! 善現!」 「世尊!為離內空空虛、非有、不自在性、不 thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly nội không không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất 堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為即外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為 tôn !vi/vì/vị tức ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空空虛、非有、不自在性、不堅 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên 實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊! thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn ! 為離外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 vi/vì/vị ly ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空空虛、非有、不自在性、不堅實性 không 、Vô tánh tự tánh không không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh 能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức 真如空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若 chân như không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離真如空虛、 Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly chân như không hư 、 非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜多 phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即法界、法性、不虛妄性、 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、 不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界空虛、非有、不自在性、不堅實性能 giới 、bất tư nghị giới không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng 行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離法 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly Pháp 界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界空虛、非有、不自 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới không hư 、phi hữu 、bất tự 在性、不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善 tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện 現!」 「世尊!為即苦聖諦空虛、非有、不自在性、不 hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức khổ thánh đế không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất 堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世 kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「thế 尊!為離苦聖諦空虛、非有、不自在性、不堅實性 tôn !vi/vì/vị ly khổ thánh đế không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh 能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức 集、滅、道聖諦空虛、非有、不自在性、不堅實性能 tập 、diệt 、đạo Thánh đế không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng 行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離集、 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tập 、 滅、道聖諦空虛、非有、不自在性、不堅實性能行 diệt 、đạo Thánh đế không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即四靜 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tứ tĩnh 慮空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波 lự không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離四靜慮空虛、 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tứ tĩnh lự không hư 、 非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜多 phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即四無量、四無色定空 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định không 虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜 hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離四無量、四無色定 đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅 không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即八解脫空虛、非 mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức bát giải thoát không hư 、phi 有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜多 hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離八解脫空虛、非有、不 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly bát giải thoát không hư 、phi hữu 、bất 自在性、不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不 tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất 也!善現!」 「世尊!為即八勝處、九次第定、十遍處 dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅 không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離八勝處、九次第 mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ 定、十遍處空虛、非有、不自在性、不堅實性能行 định 、thập biến xứ không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即四念 Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tứ niệm 住空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波 trụ/trú không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離四念住空虛、 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tứ niệm trụ không hư 、 非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜多 phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即四正斷、四神足、五根、 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支空虛、非有、不自在性、 ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、 不堅實性能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「世尊!為離四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支空虛、非有、不自在性、不堅實性能 chi 、bát thánh đạo chi không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng 行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即空 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức không 解脫門空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般 giải thoát môn không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離空解脫 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly không giải thoát 門空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波 môn không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba 羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即無相、無願解 La mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức vô tướng 、vô nguyện giải 脫門空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若 thoát môn không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離無相、無願 Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly vô tướng 、vô nguyện 解脫門空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般 giải thoát môn không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng ba/bát 若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即極喜地 nhược/nhã Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức cực hỉ địa 空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若波羅 không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba La 蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離極喜地空虛、非 mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly cực hỉ địa không hư 、phi 有、不自在性、不堅實性能行般若波羅蜜多 hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 不?」 「不也!善現!」 「世尊!為即離垢地、發光地、焰慧 bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị tức ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ 地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法 địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp 雲地空虛、非有、不自在性、不堅實性能行般若 vân địa không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 「世尊!為離離垢地、發 Ba-la-mật-đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 「Thế Tôn !vi/vì/vị ly ly cấu địa 、phát 光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、 quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、 善慧地、法雲地空虛、非有、不自在性、不堅實性 thiện tuệ địa 、Pháp vân địa không hư 、phi hữu 、bất tự tại tánh 、bất kiên thật tánh 能行般若波羅蜜多不?」 「不也!善現!」 năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa bất ?」 「bất dã !thiện hiện !」 大般若波羅蜜多經卷第三百三十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tam thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:15:04 2008 ============================================================